Article published in The Journal of Specialised Translation
Article published in The Journal of Specialised Translation
Posted by Richard McDorman on / 0 Comments
I am pleased to announce that an article that I coauthored with Gianna Tarquini, a translator and colleague from the University of Bologna, has been published in the July 2019 issue (Issue 32) of The Journal of Specialised Translation. The article, entitled “Video tutorials: an expanding audiovisual genre,” explores the fundamental linguistic and audiovisual aspects...
Fraud in Times of Crisis (Translated by Richard E. McDorman)
Posted by Richard McDorman on / 0 Comments
To read Fraud in Times of Crisis (El fraude en época de crisis) by Frank L. Holder and Jose M. Pineiro as translated by Richard E. McDorman, click here. The original Spanish article was published in the journal ECONOMÍA EXTERIOR (Number 48, Spring 2009).
Translation of Pura López-Colomé’s “Agua”
Posted by Richard McDorman on / 0 Comments
Agua Pura López-Colomé (Mexico, 1952 – ) 1 Ha comenzado a nevar. Copos, agua que hiere de golpe. Se posan candentes sobre mis temores. No resbalan. Se han clavado como espinas de una corona de oro. Como raíces. 2 Cuántos pies han pasado por aquí sin hollar gozo y contemplación, un mismo tiempo: Cuesta arriba,...
Translation of Jorge Luis Borges’ “Dreamtigers”
Posted by Richard McDorman on / 0 Comments
Dreamtigers Jorge Luis Borges (1899-1986) En la infancia yo ejercí con fervor la adoración del tigre: no el tigre overo de los camalotes del Paraná y de la confusión amazónica, sino el tigre rayado, asiático, real, que sólo pueden afrontar los hombres de guerra, sobre un castillo encima de un elefante. Yo solía demorarme sin...
Translations of Rosario Castellanos’ “Silencio cerca de una piedra antigua”
Posted by Richard McDorman on / 0 Comments
Silencio cerca de una piedra antigua Rosario Castellanos (1925-1974) Estoy aquí, sentada, con todas mis palabras como con una cesta de fruta verde, intactas. Los fragmentos de mil dioses antiguos derribados se buscan por mi sangre, se aprisionan, queriendo recomponer su estatua. De las bocas destruidas quiere subir hasta mi boca un canto, un olor...
Translation of Alfonsina Storni’s “Voy a dormir”
Posted by Richard McDorman on / 0 Comments
Voy a dormir Alfonsina Storni (1938) Dientes de flores, cofia de rocío, manos de hierbas, tú, nodriza fina, tenme prestas las sábanas terrosas y el edredón de musgos encardados. Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame, ponme una lámpara a la cabecera; una constelación; la que te guste; todas son buenas; bájala un poquito. Déjame sola:...
Translation of Alfonsina Storni’s “Yo en el fondo del mar”
Posted by Richard McDorman on / 0 Comments
Yo en el fondo del mar Alfonsina Storni (from Mundo de siete pozos, 1934) En el fondo del mar hay una casa de cristal. A una avenida de madréporas da. Una gran pez de oro, a las cinco, me viene a saludar. Me trae un rojo ramo de flores de coral. Duermo en una cama...