RICHARD MCDORMAN REGOGNIZED BY NATIONAL GEOGRAPHIC LEARNING

Posted by on / 0 Comments

My work as a volunteer reviewer for the fourth edition of the World Link series of English language textbooks has come to an end. I am proud to have participated with dozens of English language teaching colleagues from around the world in providing feedback and advice to National Geographic Learning’s editorial team as it developed...

Read more

Richard McDorman’s Term as CEA Commissioner and 2019 Chair to end on December 31, 2019

Posted by on / 0 Comments

My term as a Commissioner of the Commission on English Language Program Accreditation (CEA) will end on December 31, 2019. It has been my high honor and distinct privilege to serve as an elected Commissioner from 2016-2018 and as Chair of the Commission in 2019, CEA’s 20th year. As my four years as a CEA...

Read more

Article published in The Journal of Specialised Translation

Posted by on / 0 Comments

I am pleased to announce that an article that I coauthored with Gianna Tarquini, a translator and colleague from the University of Bologna, has been published in the July 2019 issue (Issue 32) of The Journal of Specialised Translation. The article, entitled “Video tutorials: an expanding audiovisual genre,” explores the fundamental linguistic and audiovisual aspects...

Read more
"What is certain is that forms of fraud and fraudulent practices have been on the rise. Actions that in the past were not considered fraudulent—conflicts of interest, insider trading (i.e., the use of privileged information), the valuation of specific assets—are today penalized and regulated. In this sense, we can say that the types of fraud have increased as businesses have diversified, the number of stakeholders has increased, the complexity of operations has grown, and the economy has become globalized."
Richard McDorman, Translation of "Fraud in Times of Crisis"

Posted by on / 0 Comments

Richard McDorman’s Translation of Alonfsina Storni’s “Yo en el fondo del mar” Inspires Orchestral Composition

Posted by on / 0 Comments

I am pleased to announce that the Orchestra of St. Luke’s in New York City chose to use my translation of Alonfsina Storni’s “Yo en el fondo del mar” (“Me at the Bottom of the Sea”) in the Orchestra’s Carnegie Hall performance of Beethoven’s “Emperor” with Denk. The program includes a piece by American composer Bryce Dessner, specifically...

Read more

Fraud in Times of Crisis (Translated by Richard E. McDorman)

Posted by on / 0 Comments

To read Fraud in Times of Crisis (El fraude en época de crisis) by Frank L. Holder and Jose M. Pineiro as translated by Richard E. McDorman, click here. The original Spanish article was published in the journal ECONOMÍA EXTERIOR (Number 48, Spring 2009).

Read more

Richard McDorman Elected to CEA Commission

Posted by on / 0 Comments

Richard McDorman has been elected to serve as a Commissioner on the Commission for English Language Program Accreditation (CEA), a national accrediting agency recognized by the United States Department of Education for the accreditation of postsecondary English language programs and institutions. The thirteen member Commission is responsible for governing CEA, setting CEA policy and making accreditation...

Read more

New ESL Textbook Authored by Richard McDorman

Posted by on / 0 Comments

In April 2015, inlingua International, headquartered in Bern, Switzerland, published English 5, an advanced-level English as a Second Language (ESL) textbook used at more than 300 inlingua Language Centers around the world. The student textbook (pictured at left) and supporting materials, which include audio CDs with listening activities and a teacher’s edition (the Trainer Resource Pack),...

Read more

Translation of Pura López-Colomé’s “Agua”

Posted by on / 0 Comments

Agua Pura López-Colomé (Mexico, 1952 – ) 1 Ha comenzado a nevar. Copos, agua que hiere de golpe. Se posan candentes sobre mis temores. No resbalan. Se han clavado como espinas de una corona de oro. Como raíces. 2 Cuántos pies han pasado por aquí sin hollar gozo y contemplación, un mismo tiempo: Cuesta arriba,...

Read more

Translation of Jorge Luis Borges’ “Dreamtigers”

Posted by on / 0 Comments

Dreamtigers Jorge Luis Borges (1899-1986) En la infancia yo ejercí con fervor la adoración del tigre: no el tigre overo de los camalotes del Paraná y de la confusión amazónica, sino el tigre rayado, asiático, real, que sólo pueden afrontar los hombres de guerra, sobre un castillo encima de un elefante. Yo solía demorarme sin...

Read more
No more items